Nermin Vlora Falaschi, sot mbush 98 vjeç

Nga Zenpe Luka –

Lindi në Tiranë. Shkollën fillore dhe gjimnazin e parë e kreu në Institutin “Motrat Qiriazi”, në Kamëz të Tiranës. Kur u shtetëzuan shkollat, ajo vazhdoi studimet klasike në Institutin “Nëna Mbretëreshë”. U martua me diplomatin italian Renzo Falaschi. Përvetësoi kulturë të madhe humanistike, përfituar jo vetëm në familje, jo vetëm në shkollat e Shqipërisë në atë periudhë, jo vetëm në Universitetin e Sienës, por edhe gjatë shërbimit diplomatik të bashkëshortit në kontinente të ndryshme. Njohja e tetë gjuhëve, ashtu si edhe kureshtja e saj për dituri, ka bërë që ajo të jetë e pranishme në qëndrat akademike të vendeve të ndryshme të botës, ku bashkëshorti i saj ka shërbyer nga grada e ATSH deri në atë të ambasadorit.

Sipas mendimit të kritikëve të ndryshëm, përveç kulturës së saj të spikatur dhe me përvojë jete jashtëzakonisht të madhe, ajo është e pajsur në mënyrë të veçantë me këto karakteristika dalluese:

Swiss Digital Desktop Reklama

Ndjeshmëri, mendim, intuitë. Veçori këto që i japin mundësi asaj të hartojë, me të njëjtin frymëzim, vjersha, romane, ashtu si edhe punime shkencore duke arritur të fitoje çmime dhe dekorata të larta në vende të ndryshme.

Swiss Digital Mobile Reklama

Interesi i Nermin Vlorës për qytetërimet e lashta filloi gjatë misionit diplomatik të bashkëshortit në Bogota të Kolumbisë, ku ajo, pasi vizitoi muzeun, u bind se ato pamje të arta, të punuara me mjeshtëri të madhe, paraqesin një kulturë të zhvilluar dhe magjepsëse. Me dashuri të veçantë e vështirësi të ndryshme, ajo filloi gërmimet me pasion dhe, pas dy vjet pune, arriti të botojë librin e parë “Mbi qytetërimet e lashta parakolumbiane”, libër që u prit mirë dhe që u nderua me përkthimin në spanjisht nga vetë Presidenti i Republikës, Karlos Jeras Restrepo.

Kështu filloi aktiviteti i saj me qëndrat kulturore të ndryshme si psh. Akademia e Gjuhësisë, shtypi, televizionet etj. Mbas pesë vitesh të misionit në Bogota, para se të largohej përgjithmonë, në korrik të vitit 1981, qeveria e Kolumbisë e nderoi Nerminin me urdhërin e lartë “Oficial de la Orden de Sancarlos”.

Ajo ishte gruaja e parë e huaj, së cilës i është dhënë ky urdhër i lartë.

Qysh nga viti 1978, ajo i është kushtuar studimit gjuhësor të qytetërimeve të lashta euro-mesdhetare, duke arritur të deshifrojë dokumente epigrafike Pellazgo-iliro-etruske dhe ka botuar libra të ndryshëm mbi këto të dhëna.

Nga fillimi i vitit 1988 dhe deri në fund  të vitit 1999 ajo ka trajtuar këtë argument në Radion e Vatikanit, stacionin e gjuhës shqipe.

Kur Shqipëria ishte e mbyllur, ajo ka zhvilluar aktivitet të dëndur me diasporën shqiptare, duke shkruar ne gazeta, revista si psh. në fletoren e shquar “Dielli”, të shoqatës së mirënjohur “Vatra”; në revistën “Shejzat” të Ernest Koliqit, ashtu edhe në tremujoren “Koha e Jonë”, që u shkonte falas të gjithë shqiptarëve në kontinente të ndryshme.

Nermin Vlora ka ligjëruar mbi personalitetet e rëndësishëm të Rilindjes Shqiptare dhe mbi lashtësinë e gjuhës shqipe, me prejardhje pellazgo-lire. Mbi këtë argument të fundit, ajo ka ndeshur shumë kundërshtarë, por edhe përkrahës të flaktë që me entusiazmin e tyre, e kanë ngritur lart emrin e saj, duke bërë në mënyrë që ajo të fitojë çmime dhe urdhëra të rëndësishëm. Është ftuar të ligjërojë në universitete e qendra kulturore të ndryshme: Në Itali, SHBA, Britaninë e Madhe, Kolumbi, Francë, Spanjë, Portugali, Gjermani dhe Kosovë.

Në botimet e ndryshme, pikërisht në atë të fundit me titull: “Prona Gjuhësore e Gjenetike. Probabilitetet e Monogjenezës Embrionale të Fjalëve”, ajo është përpjekur të barazojë fjalë midis tyre në formën embrionale të gjuhëve, duke zbuluar pajtime e rrënjë të përbashkëta dhe si pasojë, duke parashikuar hipotezën e monogjenezës së fjalëve me prejardhje prej të njëjtit burim. Për të arritur në këtë përfundim, ajo është mbështetur mbi shkrimet e autorëve të lashtësisë si Homeri, Tuqididi, Herodoti, Virgjili etj, deri në studiues të ditëve tona si psh. Cavalli Svorza Doc. në Stanford Universitu të Kalifornisë, në veprën: “Popoli, Geni e Lingue”/1996, ku, në grafikën e gjuhëve të ndryshme, shqipja paraqitet si gjuha më e lashtë.

Nermini mendon se i duhet kushtuar vëmendje e veçantë jo vetëm grafikës, por veçanërisht tezës së prejardhjes së gjuhëve nga i njëjti burim. Nermini ka bashkëpunuar edhe me diasporën shqiptare, duke vajtur atje ku e kanë ftuar bashkatdhetarët dhe me zell të veçantë ka mbrojtur çështjen e Kosovës, Dardanisë së Lashtë dhe të qytetëruar.

Çmime dhe dekorata kryesore që iu dhanë Nermin Vlorës:

1981 “Oficial de la Orden de San Carlos”, “Motu proprio të Presidentit të Republikës të Kolumbisë”.

  1. Laurea “Honoris Causa” për gjuhësi krahasimtare, nga World University, Benson (Arizona-USA).

1987, Senatore (seksioni shkencor) i Akademisë Ndërkombëtare” Guglielmo Marconi”,  Romë.

1989, Senatore e Akademisë Ndërkombëtare “Medicea”, Firenze.

1993, Cavaliere dell’ Ordine al Merito della Republika Italiana.

1993, Urdhëri “Naim Frashëri” i Klasit të Parë (motu proprio të Presidentit të republikës së Shqipërisë)

1998, Commmendatore dell’ Ordine al Merito della Republika Italiana. 

Krijimtaria e Nermin Vlora Falaschi

Botimet kryesore dhe konferencat.

–  “Zotëria i Kohës” – poezi, Bolonjë 1967, e ribotuar në Romë, më 1976, me përkthimin shqip në krah.

– “Udhëkryqi”, Romë, më 1968 (Finaliste e çmimit Viareggio).

– “Ish” (E nesërmja e kohës) – roman filozofik, Romë 1971 (Finaliste e çmimit Viareggio).

– “Gjurmë Gjaku”,  roman – Milano 1973.

– “Kina”, përshtypjet – Romë 1973.

– “Nga gjysëm hëna, tek hëna” eksperienca mbi frazat e botimit të Apollonit të 14, Milano,1973.

– “Vinci i Kurorëzuar” – roman, kronikë mbi Ugandën, Romë 1976.

– “Momente Kolumbiane” – ese, me përkthim respektivisht  ish Presidentit të Kolumbisë, Carlos Lleras Restrepo, Romë, 1976.

– “Kopështi i Kujtimeve” – poezi e përkthyer në katërmbëdhjetë gjuhë (anglisht, arabisht, spanjisht, kinezçe, shqip, italisht, gjermanisht, turqisht, hebraisht, portugalisht, suedisht, rusisht, frëngjisht dhe indisht, Romë, më 1979.

– “Vlerësime mbi qytetërimin parakolumbian Chibcha” – ese, Romë, më 1980.

– “Qytetërime parakolumbiane dhe forma peskëndore e Dogmave të Universit”, ese – Bogotam 1980.

– “Komiteti: Kolumbi, Lamtumirë”, poezi të përkthyera në pesë gjuhë: italisht, anglisht, frëngjisht, shqip; gjithashtu në spanjisht në përkthimin e ministrit të punëve të jashtme kolumbian, Diego Uribe Vargas, Romë, më 1981.

– “Pellazgët-Ilirët-shqiptarët” – interpretime epigrafike dhe komente të rrjedhura historiko-linguistike në italisht, anglisht dhe shqip, Romë më 1984.

– “Etruskishtja, gjuhë e gjallë”, interpretime më të hollësishme epigrafike dhe komento historiko-gjuhësore, italisht dhe anglisht – Romë, më 1989.

– “Lashtësia e gjuhës shqipe”, përmbledhje me më shumë se pesëdhjetë programe historiko-gjuhësore mbi lashtësinë e gjuhës shqipe, të transmetuara në radion e Venedikut më 1988-1989 – Romë, më 1991.

– “Shqipja – çelësi i gjuhës shqipe”, interpretime epigrafike dhe komente mbi “Shqipja, çelësi i gjuhëve” – Romë, më 1992.

– “Paleografia” tregon një vazhdimësi gjuhësore nga pellazgët, ilirët, trakët, etruskët deri tek shqiptarët. Fjalim i mbajtur më 1989 në Universitetin e Warwick 9gb0.

– “Il Signore del tempo – Zotëruesi i Kohës” – poezi në italisht të krahasuar me një tekst në shqip, Romë më 1986.

– “La Dolce Attesa-Sweet Extectancy” (Pritja e ëmbël), poezi e përkthyer në tri gjuhë – Romë,1980.

– “Regjistrimet Para – italike” – një gjuhë e përbashkët në të dy anët e Adriatikut. Konferencë e mbajtur më 1986 në Fondacionin Kurse me Nivele (Apo e publikuar në të njëjtin vit në Firence.)

– “Pellazgët, gjurmë Etruske në Paleografi Euro-Mesdhetare”, fjalim i mbajtur në “Simpoziumin e 5-të ndërkoimbëtar të Gjurmëve Etruske, e publikuar në Milano, më 1990.

– “Gjuha Pellazge-Ilirishtja Mesdhetare”, fjalim i mbajtur në Simpoziumin e 7 ndërkombëtar të  gjuhëve Etruske”, mbajtur më 1990 në Palma de Majorka (Spanjë), publikuar në Milano, më 1992.

– “Idioma Pellazge në Europën Mesdhetare”, dokumente epigrafike të Portugalisë, fjalim i mbajtur më 1988 në Universitetin e ri të Lisbonës dhe publikuar më 1990.

– “Trashëgminia Linguistike dhe gjenetike” – probabilitet të monogjenezës embrionale të fjalëve. Fjalim i mbajtur më 1987 në Universitetin e Mainzës, Gjermani, në anglisht dhe në shqip, botuar në italisht dhe shqip në Tiranë në të njëjtin vit.

– “Memorie të harruara” – ese në italisht dhe në shqip,  Romë, më 1973.

– “Lucrezia Borgia “, ese – Bogota,1978.

– “Mendimi Filozofik i Leonardo Da Vinçit”, ese në italisht, spanjisht dhe shqip – Bogota, 1978.

– “Poetë hermetikë italianë” – ese, Romë 1982.

– “Rëndësia e gruas në Iliri” – ese (e marrë nga dokumente epigrafike të Dodonës dhe të Butrintit),  Romë 1985.

– “Ismail Qemal-Vlora, 150 vjetori i lindjes”( I. K.V. në 150 vjetorin e lindjes) Konferenca e mbajtur në Vlorë, më 24.1.1994 dhe e publikur në të njëjtin vit.

– “Pellazgjishtja-Ilirishtja Mesdhetare”, kontribut për studimet në nder të Federico Curato nën kujdesin e Universitetit të Pavias, volumi i dytë, Milano,1996.

– “Vera”, përkujtime dhe konsidrata në nder të piktores shqiptare Vera Blloshmi Mellet, në anglisht, italisht dhe shqip – Romë 1998.

– “Profili i grave shqiptare në histori” ese mbi mbretëreshën Teuta, Nora Kelmendi, Bubulina, Miro Tërbaçi dhe Elena Gjika (Dora D’Istria), i mbajtur në Reggio Calabria, 27 shkurt 1999, ne rastin e simpoziumit “Të drejtat e Gruas”, e publikuar ne te njëjtin vit në Romë.

– “Ismail Kemal Vlora – Memorie”, përkthim nga anglishtja, Romë, 1978 e ribotuar në Romë, më 1992, e riparë dhe e korigjuar me kërkime historike të Renzo Falaschit.

– “Studimet e gjuhës shqipe”, konferencë e mbajtur më 16 qershor 1984, në Universitetin “Kolegji Boston” dhe e publikuar në të njëjtin vit.

– “Etruskët dhe Toskët”, konferencë e organizuar më 31 janar 1986, nga shoqata e kërkimeve arkeologjike e Sienës.”La Stele di Lemno”, konferencë e mbajtur më 26 tetor 1985, në Akademinë Tiberiane në Romë.

– “Paleoshkrimet e Europës Mesdhetare”, Konferencë e mbajtur në shtator 1986 në Universitetin e Botës të Toksonit (Arizone, USA, me rastin e dhënies së çmimit “Honoris Causa” në Linguistikën e Krahasuar.

– “Idioma e Pellazgëve (ose më mirë Euro-Mesdhetarëve)”, Konferencë e mbajtur më 1989, në Akademinë e Mesdheut në Romë.

– “Pellazgët, Ilirët, Etruskët, Shqiptarët”, konferencë mbi tregimet e Homerit, e Herodotit e të Tuciditit deri në mendimet e studjuesve modernë, organizuar nga “Ne publicistët” – Romë, dhjetor 1993.

– “Iliria dhe Idioma Etruske”, konferencë e mbajtur më 15 korrik 1981, pranë Akademisë së Gjuhës në Bogota.

– “Gjuha e Popujve – arkivi më i çmuar dokumentar”, ese e publikuar nga “Buletini Europian” nga Fondacioni Europian Dragan – Milano, nëntor 1985.

– “Përshtypje mbi Ugandën”, Konferencë e mbajtur në Romë më 1976 dhe në Bogota më 1977.

– “Problemet e pranishme në kulturën shqiptare”, Konferencë e mbajtur në New York, më 1977.

– “Takim me poetin Dritëro Agolli”, përkthim dhe koment -Romë 1985.

– “Kongresi i Prizrenit 1878”, konferencë e mbajtur për herë të parë në New York në qershor 1978 dhe e përsëritur në Columbus  University të New York, në qershor 1998.

– “Fjalim mbi qytetërimin Chibcha, konferencë e mbajtur më 1980 në Romë dhe në Bogota.

– “Gjergj Kastrioti Skënderbeu, heroi europian i shekullit të 15-të”, konferencë e mbajtur në Paris më 1980 dhe në Gjenevë, më 1998.

– “Humanistët Shqiptarë, kontributi i tyre në Rilindje dhe në poezinë e kohëve të sotme.”Konferencë e mbajtur në Lidhjen “Besa” në Romë, në dhjetor 1986, e publikuar nga Gazeta “Dielli” e Bostonit, më 16 maj 1986 me titullin “Humanistët shqiptarë”.

– “Gjuha amë e Ismail Qemalit” (gjuha mëmë e IK), konferencë e mbajtur më 2001 në Univeristetin e Vlorës.

– “Gjuhët antike dhe Pellazgu – Iliri – Etrusku”, konferencë e mbajtur më 2002 në Akademinë Kulturore “Iliria “ Romë.

Botimet e ndjekura shfaqen në bibliotekën “Vedovato” në Këshillin e Europës në Strasburg.

Përveç bibliotekës kombëtare në Romë, shumë nga botimet që thamë më sipër, gjenden në disa bilioteka e muze, midis të cilëve muzeu britanik i Londrës, Biblioteka e Kongresit në Uashington, Bibliotekat Kombëtare në Prishtinë, Tiranë, Paris, Bogota, në Mainz (Gjermani), Firence dhe gjetkë.

Vepra “Omnia” e Nermin Vlora Falaschi, është përmbledhur (me përkthim në shqip, aty ku është e nevojshme, publikuar më 1998 në Prishtinë, në një botim të çmuar nën kujdesin e profesor H. Hasani me titull “Pellazgët-Ilirët-Etruskët-Shqiptarët”, plotësim të prof. S Rizaj.

Vlerësimet për Nermin Vlorën

1- 1981 “Urdhër zyrtar i San Karlosit” motu proprio e Presidentit të Republikës së Kolumbisë.

2- 1986. Diploma Honoris Causa në Linguistikë e Krahasuar të Univerostetit të Botës të Bensonit (Arizone, USA).

3- 1987, Senatori (Seksioni shkencor) të Akademisë Ndërkombëtare “Guglielmi Marconi), Romë.

4 – 1989, Senator i Nderuar të Akademisë Ndërkombëtare të Firences.

5 – 1993, Kalorës me Urdhër për Meritë të Republikës Italiane.

6 – 1993, Urdhëri “Naim Frashëri i Klasit të Parë”, motu proprio e Presidentit të Republikës të Shqipërisë.

7 – Komendator i Urdhërit për Merita të Republikës Italiane.

8 – Më 1998, Ambasadore e Kombit të Shqipërisë.

 

SHKARKO APP

KOHA JONË SONDAZH

Pas vendimit të gjykatës kushtetuese a duhet liruar Erion Veliaj dhe të gjykohet në gjëndje të lirë?