La Calabria (1889)/Këngët origjinale arbëreshe të San Nicola dell’Alto, botuar në revistën kalabreze

Nga: Aurenc Bebja

Në numrin e tretë të revistës kalabreze, ”La Calabria, Rivista di Litteratura Populare”, botuar në Monteleone, më 15 nëntor 1889, gjejmë dy këngë të rralla arbëreshe, përshtatur asokohe në versionin italian nga Alfonso Lucifero (shkrimtar dhe politikan italian, i lindur në qytetin e Krotones, në Kalabri). Aurenc Bebja, nëpërmjet blogut të tij “Dars (Klos), Mat-Albania”, i ka sjellë ato në vijim për lexuesin shqiptar:

Këngë shqiptare të S. Nicola Dell’Alto
Canzoni albanesi di S. Nicola Dell’Alto

Versioni arbëresh:

Lloi, lloi, vascia, vale:
Veja u te ato vaghe,
(I) Ndra nde mest vaghijes
Sctura sit me gni vasc :
Vasc, s’am sit t’im ;
Cu mi more ti ato sii ?
U t’i voda e t’i rbeva,
Ngo mi pa gnacun gneri,
Mo re gni sog. piz i verd
Mori, sog, amicu jim,
Mori mus t’e cali, sog,
Se u ti bai gno cagiaghe,
Ncaggia c’art u bai ti rric,
Uj cristalli bai ti pic,
Schajurelle ede triggoi.

Versioni italian:

Gioja, gioja, ragazza, al ballo :
Andava anch’io a quel ballo,
In mezzo al ballo
Gettai gli occhi ad una fianciulla.
Fianciulla, dammi gli occhi miei,
Dove mi prendesti tu gli occhi ?
Io te li rubai e li nascosi,
Nè alcun uomo mi vide,
Sole mi vide un uccello dal becco giallo :
Oh ! uccello, amico moi,
Oh ! uccello, non dirlo a nessuno ;
Perchè io ti faro una bella gabbia
Ed in gabbia d’oro ti faro stare,
Ti faro bere acqua cristallina
E grano fino ti mandero

Versioni arbëresh:

Guign te ses e guign ti bard,
Guign te ses cca Manipuja
Mi cheni par trimin t’im ?
U te e pe te a ato putiga.
Mos m’e pe siccio me blei ?
Ai ti blei gni ragg drappi.
Vaft mot ede nga vit,
E me pruft ti bucarit !

Versioni italian:

Ulivo nero e olivo bianco,
Olivo nero di Manipuglia,
Aveto visto il mio inamorato ?
Io l’ho visto a quelle botteghe.
Hai tu visto quello che mi comprava ?
Ei ti comprava une gonna di seta.
Ch’ei possa andare quest’anno ed ogni anno,
E mi porti delle cose belle.